Перевод медицинских документов

Работа с узкоспециализированными тематиками – одна из самых сложных для переводчика, особенно если речь идет о медицинских текстах и, тем более, документах. Перевод такого рода информации требует:

  • скрупулезности, точности, дотошности;
  • знания медицинской терминологии;
  • способности адаптировать переведенные слова, исходя из контекста;
  • правильного перевода аббревиатур и сокращений;
  • способности разбирать рукописные тексты, написанные докторами.

Чтобы делать качественные медицинские переводы нужно иметь огромный опыт подобной работы или, как минимум, «быть в теме», хорошо разбираться в этой сфере, уметь читать рецепты, справки, истории болезни, разбираться в контексте и т.д.

Какие документы подлежат переводу?

Чаще всего объектом интереса переводчиков, работающих с медицинской документацией, выступают:

  • справки и рецепты, выдающиеся практикующими врачами;
  • аннотации к медпрепаратам;
  • анамнезы, истории болезни, данные больничных карточек, результаты анализов;
  • инструкции к медтехнике, приборам, оборудованию.

На русский язык чаще всего переводятся документы, предоставляемые пациентам заграничных клиник. На иностранные языки, напротив, перелагают сведения, значащиеся в бумагах, выдаваемых больным российскими врачами (как трудящимися в госклиниках, так и частниками).

Ключевые требования к медпереводам

Переводы документов, выдаваемых клиниками и больницами, должны в строгом порядке осуществляться только специалистами в этой области, иначе у клиента могут возникнуть серьезные проблемы. Медицинский перевод должен отличаться точностью, лаконичностью, следованием изначальному стилю, использованием правильных терминов, на 100% четким переводом всех сокращений, обозначений, аббревиатур. Недопустимы вольная трактовка, подмена понятий, излишняя адаптация текста.

Очень высокие требования предъявляются к качеству переводных медтекстов. От того, насколько правильно переведена история болезни, может зависеть жизнь человека: его последующее лечение, курсы процедур, реабилитационный период и др. С одной стороны, почти все современные врачи хорошо знают иностранные языки и смогут прочесть оригинальный текст, если у них возникнут вопросы к переводу. С другой стороны, даже минимальный риск того, что текст может быть неверно трактован – это потенциальная угроза для пациента.

Оставить комментарий